Der Brite verfuegt in seinem Grundvokabular zumeist ueber eine gesunde Menge an Schimpfworten und Spezialausdruecken. Nicht selten wird kombiniert und vermischt, und dann hoert es sich noch viel besser an.
Jeder weiss z.B. was "pain in the arse" bedeutet, aber "What a royal pain in the arse!" klingt doch gleich bedeutend schoener.
Nachfolgend also eine kleine Liste, alphabetisch, dermassen nicht vollstaendig, aber nuetzlich, wenn man im Koenigreich nicht durch amerikanisches Englisch peinlich auffallen will. Vorschlaege zur Uebersetzung der Ueberschrift dieses Kapitels werden gern entgegengenomen.
‘ere we go…
Arse – Hintern, wird natuerlich als Beschimpfung verwendet. Und nein, es wird nicht "ass" buchstabiert.
Bloody – Ziemlich vielfaeltig anzuwenden, meist als Steigerung, sehr nuetzliches Wort. Aehnliche Bedeutung wie verdammt, auch bleedin’ wird benutzt.
Bollocks – Bloedsinn, Schwachsinn. "To talk bollocks" meint Schwachsinn reden.
Boot – Kofferraum eines Autos, die Amis wuerden trunk sagen.
Bugger – Oh Mist! Verdammt!
Chat up, to – Anbaggern, anmachen
Cheers – Aehm, in Tyskland wurde man wohl prost sagen oder so, wird aber auch als leichtes danke verwendet. So wie in "That’s great, cheers!"
Chips – Pommes, neuerdings "freedom fries" auf amerikanisch.
Cor blimey! (eigentlich, God blind me!) – Ich werd verrueckt! Teufel auch! Oder so aehnlich…
Crisps – Damit wiederum ist das gemeint, was man in Deutschland als Chips kennt.
Cuppotea – Eine Tasse Tee
Dickhead – Schwachkopf, Idiot
Dodgy – Nicht richtig, fraglich, zweifelhaft
Fags – Zigaretten, Kippen
Flipping – Siehe bloody, allerdings etwas schwaecherer Ausdruck
Git – Idiot, Wichser
Grand – Ein Tausend (Pound Sterling), ja ich weiss, das kennt man auch in Amiland.
Innit - Kurz fuer isn't it
Knackered – Muede, erschoepft, ausgebrannt
Lift – Lift, Aufzug. Nicht "elevator", das ist amerikanisch.
Loo – Toilette
Loony – Auch "loonatic", Bekloppter, Verrueckter
Mate – Kumpel, hoert man am Tag ca. 50 Millionen mal, "Sorry mate", "Cheers mate".
Moody - Launisch
Nick, to – Klauen
Not my cuppotea – Das ist nicht mein Ding. Kurzform: "not my tea"
Not that bad – Ziehmlich gut
Nutter – Verrueckter. Auch "nutcase"
Oi! – Klassischer Ausdruck, um Aufmerksamkeit zu erregen. Etwa mit "Ey!" oder "He!" zu uebersetzen. Nicht unbedingt immer nett gemeint. Der Gegensatz heisst dann manchmal "Don’t you oi at me, mate!"
Pissed – Betrunken
Pissed off – Kann man mit angepisst uebersetzen, "I’m pissed off" heisst, ich bin voellig angenervt.
Quid – Pfund Sterling
Smashing – Altmodisch fuer sehr gut, toll, prima
Sodding – Aehnlich wie bloody. Verdammt, als steigernder Ausdruck
Sorted! – Erledigt, alles klar
Stroppy - Unwirsch, patzig
Telly – Fernseher
Tosser – Mastubierende maennliche Person. Nicht nett gemeint
Twit – Trottel, Bloedmann
Twat – Trottel
Wanker – Siehe tosser
Wimp – Weichei, Schwaechling
You’re having a laugh, mate! – Das kann nicht dein Ernst sein, Kumpel! Oder so…

Mein Kollege Mark J ist ein wandelndes Arsenal an solchen Schaetzen. Meine Favoriten:
- "This sucks the big fat green one"
- "I'll have you by the short and curlies"
- "Shafted"
Keine Ahnung, was er mir sagen will ;)-~
Posted by: Maxx | 26/03/2004 at 00:03
Bummeln Sie mich seitlich mit Bootsstange.
Ist doch logisch und eindeutig.
Posted by: Andi | 26/03/2004 at 08:57
Knapp, Andi, gaaanz knapp. Aber sehr schoener Ansatz.
Posted by: Konstantin | 26/03/2004 at 10:01
Jaaaaahhh, bei Arsenal soll es ja wirklich ziemlich ruede zugehen. Nicht so wie beim gepflegten Chelsea.
Interessant ist auch dass viele Ausdruecke auch positive Bedeutungen haben koennen:
- bloody good = verdammt gut
- the dog's bollocks = schweinegut
Posted by: frank | 26/03/2004 at 10:40
Das ist noch gar nichts :)
'Allo me old china - wot say we pop round the Jack. I'll stand you a pig and you can rabbit on about your teapots. We can 'ave some loop and tommy and be off before the dickory hits twelve.
http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/
Posted by: minispace | 27/03/2004 at 22:49
Hmmm... Ist "Fags" nicht abwertend für Homosexuelle? In etwa "Tunte" oder "Tucke"? Dacht ich immer.
Posted by: Mario | 29/03/2004 at 11:28
Ja und nein. Fag (British English) meint "Kippe". Fag ist aber auch als Kurzform (im allgemeinen Englisch) fuer faggot bekannt. Und das wiederum ist in der Tat abwertend fuer homosexuell.
Posted by: Konstantin | 29/03/2004 at 11:53
Gerade "Dickhead" und "Pighead" finde ich wichtig, da ich das selber ewig lange verwechselt hatte.. Ich hätte ja gedacht, das "Dickhead" Dickschättel heist und "Pighead" sowas wie Schweinegesicht, aber:
pighead - der Dickkopf
dickhead [vulg.] - das Arschloch [vulg.]
(by dict.leo.org)
cu
stonki
Posted by: stonki | 29/03/2004 at 16:06
Hierbei kommen auch die kleinen Eigenheiten der Englischen Sprache wieder zum Vorschein: So heisst es zwar "loony", doch der Bekloppte wird "lunatic" geschrieben (kurzform: "loon"....)
Und ob "fag" heute wirklich noch abwertend ist weiss ich nicht. Aber der Begriff "fag hag" (Frau die am liebsten mit schwulen Maennern rumhaengt) ist relativ neutral.
Posted by: frank | 31/03/2004 at 14:13
Nicht zu vergessen:
fuck all / bugger all
Das verwirrt Fremdsprachler oft, meint es doch eben nicht "scheiss auf alles" o.ä. sondern ist viel mehr die stärkste Form von nichts, garnichts, ü-ber-haupt-nix.
Posted by: anna | 31/03/2004 at 19:02
Wenn Du boot -vs- trunk erklaerst, solltest Du vielleicht auch bonnet -vs- hood erwaehnen. Und windscreen -vs- windshield. Und das Autos hier mit petrol anstelle von gas fahren ;-)
Hoffentlich heisst keiner von Euch Randy, wenn doch sollte er sich besser nicht mit "Hi, I'm Randy" vorstellen.
Und schliesslich tragen Maenner hier keiner suspenders, sondern braces. Es sei denn sie treten in der Rocky Horror Picture Show auf.
Posted by: Armin | 31/03/2004 at 19:35
Nicht zu vergessen:
"to take a piss (at s.o.)" - jemanden vereimern/verarschen/...
"bugger off" - zisch ab
Gutes Reservoir an Schimpfworten ist auch "About A Boy", obwohl ich den teilweise als auf Amerikanisch Getrimmter nicht immer gut verstehe aufgrund des britischen Idioms...
Posted by: Axel | 01/04/2004 at 08:25
nee, alex, leider:
es heißt "to thake THE piss" und ist auch nur in dieser konstruktion verwendbar:
"are you serious?" - "no, just taking the piss"
"are you tryna take the piss?" - "no, sorry!"
etc.
der onkel
p.s.: massenweise übungsmaterial findet sich übrigens in "snatch" und "lock, stock and two smoking barrels" von guy ritchie. sowieso sehr amüsante filme.
Posted by: onkelchecker | 02/04/2004 at 00:42
pardon an alle ALEXe - mein letzter post bezog sich natürlich auf AXEL.
d.o.
Posted by: onkelchecker | 02/04/2004 at 00:44
Klicke 'Andy' fuer eine gaaaanz lange Liste - UK wie es leibt und lebt. Brill!
Cheers mate!
Sod it!
Posted by: Andy | 27/04/2004 at 23:26
Ich bin english! Do not forget:
"Son of a bitch"
Posted by: Englishman. | 11/07/2005 at 00:10