« England gegen Deutschland | Main | I'm loving it »

Comments

Gerade die letzte Übersetzung gefällt mir am besten *grööhl*

"Better then a poke in the eye with a bluntstick" - Den kenne ich als: "Better than a slap in the face with a wet fish"

"Gone walkabouts" - Die englische Version davon ist "Gone walkies"

Und ein nicht ganz so rueder aber dennoch nuetzlicher Ausdruck: "Life's too short to stuff a mushroom" - Das Leben ist fuer sowas zu kurz :-)

"Better then a poke in the eye with a bluntstick" - Den kenne ich als: "Better than a slap in the face with a wet fish"

"Gone walkabouts" - Die englische Version davon ist "Gone walkies"

Und ein nicht ganz so rueder aber dennoch nuetzlicher Ausdruck: "Life's too short to stuff a mushroom" - Das Leben ist fuer sowas zu kurz :-)

Ooops, da hat mich doch wieder der Doppelpostkobold erwischt... Sod that for a lark (so'n Scheiss/das bringts nun wirklich nicht).

>Better then a poke

than.

Nasty p_ea_ce of work? Sollte das nicht Nasty p_ie_ce of work heissen? Mit Frieden hat das nicht so viel zu tun ;-)

Alles brav korrigiert. Gluecklich?

Was mir grade auffällt: Auf diesem Ihrem Blog (danke übrigens innig dafür) schwanke ich ständig zwischen meiner deutschen und meiner anglophilen Sozialisation.
Deutsch wäre: Obacht! "Buggery" ist immer noch sehr stark mit "Analverkehr" belegt.
Angliphiliziert: Um sich nicht in peinliche Situationen mit Natives zu bringen, sollte man vielleicht im Hinterkopf behalten, dass "buggery" in seiner älteren Bedeutung "Analverkehr" heißt.
Kluggeschissen wäre allerdings beides, bitte um Vergebung.

No worries, liebe Kaltmamsell. Jetzt vermixe ich auch gleich wieder die Sprachen, seufz. Vielen Dank fuer das Kompliment. Der Einwand - ganz gewiss keine Klugscheisserei - gibt zu denken.

Allerdings ist oben erwaehnter Ausdruck wirklich nur eine Abwandlung von "bugger", und das wird hier nicht automatisch mit buggery in Verbindung gebracht. Zumindest denkt sich kaum einer was dabei. Zumindest nicht die Menschen, die ich hier so kenne. Hm...

@ Frank. Vollkommen richtig, die englische Variante von "gone walkabouts" ist "gone walkie". Manchmal hoert man es dann im sportlichen Zweierpack und das kling dann richtig nett.
"Where is the damn thing?"
"Dunno, gone walkabouts. It's gone walkies."
Einfach Klasse!

The comments to this entry are closed.

Werbung

Search

About Me

Photos


  • www.flickr.com
    This is a Flickr badge showing public photos and videos from Konstantin Binder. Make your own badge here.

  • Twitter Updates

      follow me on Twitter