Nachdem der erste Teil des kleinen Englisch Kurses die basics erklaert hat, wollen wir uns im zweiten Teil etwas intensiver mit der britischen Alltagssprache beschaeftigen. Einige Ausdruecke sind aus Konversationen aufgeschnappt. Viele sind echte Klassiker.
LondonLeben.co.uk praesentiert: British slang fuer Fortgeschrittene.
A wee bit – Ein kleines bischen
Barking mad – Komplett verrueckt
Better than a poke in the eye with a bluntstick – Immer noch besser als gar nichts.
Bloody Nora! – Teufel auch! Himmel! Das gibts doch nicht!
Blow one’s mind – Voellig verwirrt. Durchgedreht!
Bonkers - Verrueckt
Buggeritis! – Mist!
Can’t argue with that one – Ja, das sehe ich ein. Dagegen laesst sich nichts sagen.
Can’t be arsed – Ich gebs auf. Was solls. Auch "Can't be fucked."
Cock-up – Heftiger Fehler
Diddly-squat – Nichts, gar nichts. "He knows diddly-squat about it."
Doolally - Verrueckt
Easy peasy lemon squeezy – Ganz leicht. Kein Problem.
Flabberghasted - Verwundert
Flipping heck! – Teufel auch! Gibts nicht!
Fuck off – Steigerung. Sehr gross. Sehr schwer usw. "It's a fuck off parcel." Natuerlich auch: Verpiss dich, halt die Schnauze.
Fuck that for a lark! – Ich gebs auf! Scheiss drauf!
Get into someone’s pants – Sex anstreben. "I don't like him. He just wants to get into my pants."
Hate someone’s guts – Jemanden richtig hassen
Hole in the wall – Bankautomat, Geldautomat
Lose one’s marbles – Jetzt bin ich voellig verwirrt. Ich kapier gar nichts.
In the doghouse – Das gibt Aerger. Ich habe Probleme. "I'm in the doghouse."
Gone walkabouts – Verschwunden (eher australischen Ursprungs)
La-la-land – Nicht ansprechbar, nicht von dieser Welt. "He's in la-la-land." Auch planet-la-la
Like fuck! – Ja klar. Sonst noch was?
Loopy - Verrueckt
Lose the plot – Verwirrt sein. "I’m loosing the plot." Ich verstehs nicht.
Morning glory – Morgendliche Penis Erektion
My mama didn’t raise no fool – Ich bin verdammt schlau (eher Caribbean Ursprung)
My mind is gone mush – Ich kann nicht klar denken. Mein Hirn besteht nur aus Brei.
My nose is clean – Ich habe mir nichts vorzuwerfen
Nasty piece of work – Unangenehme Person
Nice one – Prima! Klasse!
No oil painting – Keine Schoenheit. Bezieht sich auf Menschen.
Not the brightest button in the box – Nicht sehr schlau, ziemlich dumm.
Off one’s face – Vollkommen betrunken oder auf Drogen. Nicht ansprechbar.
Over my dead body – Auf gar keinen Fall
Piece of piss - Kleinigkeit
Rip the piss - Verarschen
Shaggable – Sexuell attraktiv
Shove it up your arse – Stecks Dir sonstwohin.
Sod you! – Du kannst mich mal!
Stick it where the sun don't shine – Siehe shove it up your arse.
The man that can – Experte. Der Mann kann einfach alles. "No problem, I'm the man that can."
Thick as pigshit – Daemlich, sehr dumm
Throw a sickie – Krank feiern
To go bananas - Ausflippen
Tough shit – Pech gehabt
Waste of space – Nutzlose und inkompetente Person
You don’t have the balls – Das machst Du ja doch nicht, Weichei.
You must be pissed out of your mind to do this – Du must ganz schoen besoffen sein, um das zu tun.
Zonked – Erschoepft, muede.
Und zuletzt DER Klassiker, individuell anwendbar, frei in der Gestaltung, fuer jung und alt, bekannt aus Funk und Fernsehen:
For f*ck's sake! F*ck! Crap! F*ckshit! Shitf*ck! F*ck! F*ck! F*CK! – Das finde ich jetzt aber nicht so toll
Die wohl beste Sammlung englischer slang Ausdruecke findet sich hier: A Dictionary of Slang. Sehr gut erklaert, unfangreich, worth a visit.

Gerade die letzte Übersetzung gefällt mir am besten *grööhl*
Posted by: Lilli Marleen | 20/06/2004 at 21:20
"Better then a poke in the eye with a bluntstick" - Den kenne ich als: "Better than a slap in the face with a wet fish"
"Gone walkabouts" - Die englische Version davon ist "Gone walkies"
Und ein nicht ganz so rueder aber dennoch nuetzlicher Ausdruck: "Life's too short to stuff a mushroom" - Das Leben ist fuer sowas zu kurz :-)
Posted by: Frank | 20/06/2004 at 22:11
"Better then a poke in the eye with a bluntstick" - Den kenne ich als: "Better than a slap in the face with a wet fish"
"Gone walkabouts" - Die englische Version davon ist "Gone walkies"
Und ein nicht ganz so rueder aber dennoch nuetzlicher Ausdruck: "Life's too short to stuff a mushroom" - Das Leben ist fuer sowas zu kurz :-)
Posted by: Frank | 20/06/2004 at 22:12
Ooops, da hat mich doch wieder der Doppelpostkobold erwischt... Sod that for a lark (so'n Scheiss/das bringts nun wirklich nicht).
Posted by: Frank | 20/06/2004 at 22:14
>Better then a poke
than.
Posted by: 7/4 | 21/06/2004 at 04:47
Nasty p_ea_ce of work? Sollte das nicht Nasty p_ie_ce of work heissen? Mit Frieden hat das nicht so viel zu tun ;-)
Posted by: Armin | 21/06/2004 at 19:04
Alles brav korrigiert. Gluecklich?
Posted by: Konstantin | 21/06/2004 at 23:17
Was mir grade auffällt: Auf diesem Ihrem Blog (danke übrigens innig dafür) schwanke ich ständig zwischen meiner deutschen und meiner anglophilen Sozialisation.
Deutsch wäre: Obacht! "Buggery" ist immer noch sehr stark mit "Analverkehr" belegt.
Angliphiliziert: Um sich nicht in peinliche Situationen mit Natives zu bringen, sollte man vielleicht im Hinterkopf behalten, dass "buggery" in seiner älteren Bedeutung "Analverkehr" heißt.
Kluggeschissen wäre allerdings beides, bitte um Vergebung.
Posted by: kaltmamsell | 22/06/2004 at 14:17
No worries, liebe Kaltmamsell. Jetzt vermixe ich auch gleich wieder die Sprachen, seufz. Vielen Dank fuer das Kompliment. Der Einwand - ganz gewiss keine Klugscheisserei - gibt zu denken.
Allerdings ist oben erwaehnter Ausdruck wirklich nur eine Abwandlung von "bugger", und das wird hier nicht automatisch mit buggery in Verbindung gebracht. Zumindest denkt sich kaum einer was dabei. Zumindest nicht die Menschen, die ich hier so kenne. Hm...
Posted by: Konstantin | 22/06/2004 at 19:13
@ Frank. Vollkommen richtig, die englische Variante von "gone walkabouts" ist "gone walkie". Manchmal hoert man es dann im sportlichen Zweierpack und das kling dann richtig nett.
"Where is the damn thing?"
"Dunno, gone walkabouts. It's gone walkies."
Einfach Klasse!
Posted by: Konstantin | 22/06/2004 at 19:19