Bargeld = cash. So wird es uebersetzt. Angeblich gibt es in der englischen Sprache (im UK) einen alten slang Begriff fuer cash: "rhino". Rhino? Nie gehoert. Vor der Einfuehrung der Dezimalwaehrung existierten im UK so exotische Muenzen wie halfpenny, farthing, threepence, shilling, florin oder sovereign. Und natuerlich gab es fuer viele dieser Muenzen slang terms. Ein farthing z. B. war auch bekannt als "mag", ein shilling "bob".
Viel ist davon nicht uebriggeblieben, irgendwie klar, die Muenzen verschwanden. Erstaunlicherweise ist mir aber noch nie ein slang Begriff fuer Geld begegnet. Kohle, Flocken, Asche, Kies, Moos, Penunsen, Kroeten, Maeuse, Tacken, Bares, Heu, Marie... hier habe ich bisher nur cash gehoert und sonst nichts.
Die Auswahl an sonstigen British slang terms fuer Geld finde ich auch eher langweilig. Es gibt zwar vermutlich unzaehlige von Region zu Region eher untergeordnete verschiedene Begriffe fuer bestimmte Muenzen oder Scheine, aber was ich benutze und was mir im taeglichen Sprachgebrauch staendig benutzt wird, ist:
Quid = £1
Fiver = £5
Tenner = £10
Grand oder K = £1000
Und das war's auch schon. Ich keine keinen Begriff fuer £20 oder fuer £50, wobei letztere Geldnote sowieso eher selten benutzt wird, einfach weil es im taeglichen Zahlungsverkehr unpracktisch ist. Copper fuer 1 und 2 pence Muenzen - genau wie im Deutschen, aber auch das wird kaum gesagt, wozu auch.
Kann es das wirklich gewesen sein? Hab ich was verpasst? Falsche Freunde? Falsche Branche? Seltsam...

Dosh steht für Zaster, Kohle etc. like "he has got a lot of dosh."
Posted by: Katrin | 14/02/2013 at 07:25
Ah, dosh, stimmt. Das hatte ich vergessen.
Posted by: Konstantin | 14/02/2013 at 07:28
"Moolah" ist ein anderes Wort und wird in UK auch benutzt. Im Londoner Raum habe ich es zumindest schon gehoert. Oder auch "dough" oder "dosh" (besonders den Begriff hoere ich oefters). Und die Amerikaner sagen "bucks". :)
Posted by: Madlen | 14/02/2013 at 08:28
PS Und Freunde sagen manchmal "score" fuer £20.
Posted by: Madlen | 14/02/2013 at 08:35
Moolah? Ha. Nie gehoert. Und die Amerikaner zaehlen hier nicht : )
Posted by: Konstantin | 14/02/2013 at 08:36
gehoert "change" dann noch in die Liste als umgangssprachlicher Sammelbegriff fuer Muenzen? Dafuer gibt es wiederum keinen allgemeingueltigen Begriff im Deutschen, oder? "Hast' du mal 'nen Euro?" vs. "got any change mate?"
und "dough" fuer Geld habe ich auch schon mal gehoert aber das koennte auch mein amerikanischer Kollege gewesen sein.
p.s. was fuer ein romantisches Thema am Valentinstag...
Posted by: Max | 14/02/2013 at 08:45
"Peanuts" - oder ist das auch aus den USA? :-)
Posted by: Madeleine | 14/02/2013 at 09:26
Max, was soll ich machen, es steckt nunmal in mir, ich bin eben Romantiker.
Madeleine, kleine Geldmenge, ich glaube, das gibt's hier auch.
Posted by: Konstantin | 14/02/2013 at 10:08
Habe gerade im Buero gefragt und eine britische Kollegin sagt noch "wonga" und bestaetigte auch "dough" fuer UK.
Posted by: Madlen | 14/02/2013 at 10:09
Der Cockney Rhyming Slang biete noch einige Varianten (daher auch "Score" = "Apple Core" = £20), siehe auch http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/subjects/money oder http://www.aldertons.com/money.htm.
Posted by: Thomas Derstroff | 14/02/2013 at 12:37
Wonga? Auch noch nie gehoert. Wahrscheinlich der gleichnamigen Firma wegen?
Thomas, Cockney hab ich extra nicht erwaehnt, hm, haette ich mal schreiben koennen, dass ich das extra nicht..., jedenfalls, Cockney ist mir etwas zu speziell. Der einzige Cockney Ausdruck, denn ich selbst benutze, und den ich von anderen auch schoen gehoert habe, ist das mit dem luegen. Trotzdem danke fuer den Hinweis.
Dough, okay.
Posted by: Konstantin | 14/02/2013 at 13:26
would you take a monkey for that - 500 quid
bulls eye - 50 quid
Posted by: katrin | 14/02/2013 at 14:51
Ich habe wahrscheinlich zu viel Irvine Welsh gelesen, aber im Schottischen kenne ich noch "hireys" und "Poppy".
Posted by: Knolle | 14/02/2013 at 16:38
25 quid sind "a pony" aber ich glaube das sagen nur noch die pseudo east end gangster in Guy Ritchie filmen. 100 sind "a ton". Dito.
Posted by: Ilse | 18/02/2013 at 16:39
shrapnel für Klein-/Wechselgeld im Sinne von "ein paar Zerquetschte"; http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shrapnel
Posted by: newgene | 18/02/2013 at 20:38
'bread' for cash and 'monkey' for £500
Posted by: Daniela | 21/02/2013 at 14:02
Naja, allgemeingültiger Begriff für "change" -> Kleingeld. "Haste mal 'n bisschen Kleingeld" kann man schon sagen. Nur ist das Wort weder kurz noch schön noch schnell dahin gesagt, was man auf er Straße ja durchaus will.
Nun ja.
Posted by: Cornelis | 24/02/2013 at 21:31