« The Humble Egg Sandwich | Main | Bunkertouren in Dollis Hill »

Comments

Dosh steht für Zaster, Kohle etc. like "he has got a lot of dosh."

Ah, dosh, stimmt. Das hatte ich vergessen.

"Moolah" ist ein anderes Wort und wird in UK auch benutzt. Im Londoner Raum habe ich es zumindest schon gehoert. Oder auch "dough" oder "dosh" (besonders den Begriff hoere ich oefters). Und die Amerikaner sagen "bucks". :)

PS Und Freunde sagen manchmal "score" fuer £20.

Moolah? Ha. Nie gehoert. Und die Amerikaner zaehlen hier nicht : )

gehoert "change" dann noch in die Liste als umgangssprachlicher Sammelbegriff fuer Muenzen? Dafuer gibt es wiederum keinen allgemeingueltigen Begriff im Deutschen, oder? "Hast' du mal 'nen Euro?" vs. "got any change mate?"

und "dough" fuer Geld habe ich auch schon mal gehoert aber das koennte auch mein amerikanischer Kollege gewesen sein.

p.s. was fuer ein romantisches Thema am Valentinstag...

"Peanuts" - oder ist das auch aus den USA? :-)

Max, was soll ich machen, es steckt nunmal in mir, ich bin eben Romantiker.

Madeleine, kleine Geldmenge, ich glaube, das gibt's hier auch.

Habe gerade im Buero gefragt und eine britische Kollegin sagt noch "wonga" und bestaetigte auch "dough" fuer UK.

Der Cockney Rhyming Slang biete noch einige Varianten (daher auch "Score" = "Apple Core" = £20), siehe auch http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/subjects/money oder http://www.aldertons.com/money.htm.

Wonga? Auch noch nie gehoert. Wahrscheinlich der gleichnamigen Firma wegen?

Thomas, Cockney hab ich extra nicht erwaehnt, hm, haette ich mal schreiben koennen, dass ich das extra nicht..., jedenfalls, Cockney ist mir etwas zu speziell. Der einzige Cockney Ausdruck, denn ich selbst benutze, und den ich von anderen auch schoen gehoert habe, ist das mit dem luegen. Trotzdem danke fuer den Hinweis.

Dough, okay.

would you take a monkey for that - 500 quid
bulls eye - 50 quid

Ich habe wahrscheinlich zu viel Irvine Welsh gelesen, aber im Schottischen kenne ich noch "hireys" und "Poppy".

25 quid sind "a pony" aber ich glaube das sagen nur noch die pseudo east end gangster in Guy Ritchie filmen. 100 sind "a ton". Dito.

shrapnel für Klein-/Wechselgeld im Sinne von "ein paar Zerquetschte"; http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shrapnel

'bread' for cash and 'monkey' for £500

Naja, allgemeingültiger Begriff für "change" -> Kleingeld. "Haste mal 'n bisschen Kleingeld" kann man schon sagen. Nur ist das Wort weder kurz noch schön noch schnell dahin gesagt, was man auf er Straße ja durchaus will.
Nun ja.

The comments to this entry are closed.

Werbung

About Me

Photos


  • www.flickr.com
    This is a Flickr badge showing public photos and videos from Konstantin Binder. Make your own badge here.

  • Twitter Updates

      follow me on Twitter